Por Juan José Romero

En Guerrero no hay los suficientes peritos traductores de lenguas indígenas lo que en muchos casos retrasa el proceso de justicia para las personas indígenas, aseguró el Presidente del Instituto de Peritos Traductores Indígenas, Juan Carlos Rebaja Pedro.

“Hace falta personal dentro los cuatro grupos étnicos que son traductores en los idiomas, Náhuatl, Tlapaneco, Amuzgo y Mixteco, si bien es cierto existe un catalogo de peritos traductores dentro del Poder Judicial no son suficientes para cubrir todas las necesidades para la administración y procuración de justicia”, expuso.

Refirió que recientemente intervino en un asunto de traslación del tipo penal de un sentenciado de una persona de habla tlapaneca, y la falta de perito traductor se ha diferido las audiencias; aunado a esto, dijo hace falta peritos traductores de las variantes de habla indígena

Y es que, a pesar de ser un mismo dialecto, existe variantes dialectales y como ejemplo el tlapaneco tiene varias variantes, porque el tlapaneco que se habla en Malinaltepec, no es el mismo que se habla en Ecatepec por estos casos se da el retraso en la administración de justicia.

“Mas que nada en el entendimiento, si porque una comunidad una palabra, una frase es una cosa, para otra comunidad es otra cosa, es la forma de la interpretación, es ahí donde los abogados, los peritos traductores fungen ese papel, porque ellos son traductores e intérpretes, lo que se busca es que desde el tema de la cosmovisión de esos pueblos como el aspecto jurídico legal”, expuso.

Remarcó que se requieren peritos traductores que sea abogados y no que tengan otra profesión, porque de lo que se trata es dar un mensaje correcto y no variar, por lo que la figura del perito traductor se tiene que certificar.

¿No es suficiente con el hecho que sepan español y su lengua materna?, se le cuestionó.

-“No más en el campo de la procuración y administración de justicia, porque vamos a poner un ejemplo, cando hay una imputación, el ministerio público les está imputando a un indígena ciertos cargos, vamos a poner un ejemplo, estupro, que es el estupro, que una persona se propase ya sea con acto sexual o no con un menor, una niña, pero ese concepto jurídico no esta digamos en el código, en la idiosincrasia, se tiene que buscar”, puntualizó.

Por ello el papel de los peritos traductores certificados fungen lo que calificó un gran papel, y aunque hay peritos traductores, estos no son bien remunerados, por tratarse de un tema que no es central.

Pero no solo son necesarios para traducir y hacer entender a un indiciado, también fungen como asesores para que una persona indígena acuda a un MP a interponer una denuncia, debe estar asistido por un perito traductor, el cual le facilitara la información de la víctima al MP, y en algunos casos no los hay, señaló Rebaja Pedro.

Ante ello quien pretenda denunciar, dijo, tienen que solicitar un perito traductor al Poder Judicial y de no contar con uno, tiene que acudir la Secretaría de Asuntos Indígenas para ver si dentro del catalogo o su personal existe una persona hablante de alguna variante indígena de lo contrario acuden al Instituto Nacional de Pueblos Indígenas para ver si existe alguien que hable alguna de las variantes dialectales, apunto.

Refirió que en lugares como la Ciudad de México el Poder Judicial tiene una partida especial para peritos traductores, y de requerir cuentan con los recursos para poder llevar algún hablante de dialecto indígena, cosa contraria a lo que sucede en Guerrero, donde tiene que esperar mucho tiempo para que se les pague, llevándose un tramite burocrático que calificó de innecesario.

Por ello considero que haya una partida especial dentro del Poder Judicial una partida de recursos especial para los peritos traductores, para dar capacitación, y una profesionalización a los peritos, así como una seguridad jurídica social.

“Tengo conocimiento que por traducción les pagan, en si el catálogo el IMPI tiene un catalogo de cuanto se debe pagar a un perito, tiene que ser mil cien por hora, aquí es por participación y son 800 pesos lo que pagan el Poder Judicial, y el tiempo que se lleve”, expuso.

Actualmente el Instituto de Peritos Traductores Indígenas cuenta con 15 peritos traductores, la mayoría certificados en las 4 lenguas maternas que existen en Guerrero, sin embargo, reconoció que el Poder Judicial tiene entre 35 y 40 peritos traductores, los cuales también son insuficientes.

COMPARTIR