Es un pronombre neutro que ha resultado todo menos eso: Un pronombre no binario añadido a un prestigioso diccionario francés ha desatado una intensa batalla lingüística en el país.

“Le Petit Robert” introdujo la palabra “iel” — una combinación d “il” (él) y “elle” (ella) — en su edición en la internet este mes. El término no es muy usado, o entendido, por muchos francoparlantes.

Aunque inicialmente el cambio pasó poco menos que inadvertido, un ruidoso debate estalló esta semana en una nación que se enorgullece de su tradición de derechos humanos, pero que también protege su patrimonio cultural de toda injerencia extranjera. De un lado están los tradicionalistas, incluyendo líderes políticos, que criticaron el paso, diciendo que era prueba de que Francia se mueve hacia una ideología estilo estadounidense. En el otro lado está una nueva generación de ciudadanos que adoptan lo no-binario como la norma.

El ministro de Educación, Jean-Michel Blanquer, no está entre los últimos. Blanquer dijo el miércoles en Twitter que “la escritura inclusiva no es el futuro del idioma francés”. El exprofesor de derecho de 56 años advirtió que los niños en las escuelas no deben usar “iel” como un término válido, pese a su inclusión en Le Robert, considerado una autoridad lingüística en Francia desde 1967.

Francois Jolivet, un legislador del partido centrista del presidente Emmanuel Macron, también dejo claro su disgusto. Los pronombres no binarios, dijo, son una señal de que Francia está adoptando una ideología “woke”.

 

COMPARTIR